Itinerari MTB - Provincia di Genova
MTB routes - Genova district
MTB- GE-028 Val Bisagno: Anello dai Forti di Genova al Colle di Creto partendo da Molassana
DATA/DATE
Aprile 2010
April 2010
NOTE GENERALI / GENERAL NOTES
Tutta la zona dei Forti di Genova, situata nel PARCO URBANO DELLE MURA, e' un'ottima palestra sia per gli escursionisti che per gli appassionati di MTB. Questo percorso attraversa tutto il panoramico crinale che dai Forti di Genova raggiunge il Colle di Creto dove tocca l'ALTA VIA DEI MONTI LIGURI.
The whole area of the Forts of Genoa, located in PARCO URBANO DELLE MURA, is a great gym for both hikers and for mountain bike lovers. This route runs through the scenic ridge, which the forts of Genoa reaches the Colle di Creto, where it touches the ALTA VIA DEI MONTI LIGURI.
DATI SINTETICI DEL PERCORSO / ROUTE DATA
Distanza / Distance: 40 km
Dislivello / Difference: +/-1000 m
Tempo / Time: 3:30-4:00 h
Asfalto /Paved roads: 50%
Ciclabilita' / Cycle: 98-99%
LOCALITA' DI PARTENZA / STARTING PLACE
Si parte da Molassana, frazione di Genova (GE)
The route starts from Molassana, hamlet of Genoa (GE)
COME ARRIVARE / HOW TO REACH STARTING PLACE
Dall’uscita di Genova-Est dell’autostrada A12 prendiamo a sinistra e percorriamo la strada che costeggia il Torrente Bisagno (Via Adamoli) fino a raggiungere il Ponte Fleming che attraversiamo (posteggio auto lungo le vie presso il piazzale capolinea dei Bus)
From the exit of the A12 Genova-East we take left and we travel along the road along the Creek Bisagno (Via Adamoli) until we reach the bridge Fleming, which we cross (car parking along the streets at the big square of the bus terminus).
PERIODO / WHEN TO GO
Tutto l’anno.
Il periodo migliore e’ la primavera e l’autunno.
Da evitare il pieno inverno per la possibilita’ di incontrare tratti innevati e/o ghiacciati e da evitare la piena estate per il caldo.
Feasible route all year.
The best time is spring and autumn.
To avoid the middle of winter for a chance to meet traits snow and / or ice and to avoid the summer because of the heat.
DIFFICOLTA' / DIFFICULTIES
Secondo la scala CAI: MC-BC (Medi Ciclisti - Buoni Ciclisti)
TECNICHE:
Le difficolta’ tecniche sono abbastanza limitate e sono:
- qualche tratto su sterrata sconnessa e tecnica;
- un tratto di discesa su mattonata scalinata;
- un breve tratto di discesa su sentiero stretto con passaggi non ciclabili;
- un tratto su sentiero in salita non ciclabile (bici a spinta ed in spalla per 15-20 min.)
IMPEGNO FISICO:
L’impegno fisico e’ medio - alto, con brevi tratti di salita in forte pendenza.
According to the CAI classification: MC-BC(Enough trained cyclists - Good Cyclistis)
TECHNICAL:
The technical difficulties are quite limited and are the following:
- Some stretch of bumpy dirt and technique;
- A stretch of downhill road brick staircase;
- A short descent on narrow path with steps by foot;
- A stretch of uphill path not cycling (bike by hand and on the shoulder for 15-20 min.)
PHYSICAL:
The physical is medium - high, with short stretches of uphill on a steep slope.
SCHEDA PERCORSO / ROAD-BOOK
LIBRETTO DI 12 PAGINE CON TUTTI I DATI PER EFFETTUARE L'ITINERARIO
BOOKLET OF 12 PAGES WITH INSIDE ALL INFOMATION TO MAKE THE ROUTE
CARTE DI DETTAGLIO / DETAILED MAPS
Tutto il percorso descritto e' contenuto nelle seguenti tavole della collana
mini MAPPE OUTDOOR ACTIVITIES
This route is showed on following
mini MAPPE OUTDOOR ACTIVITIES type maps
Per raggiungere la localita' di partenza e' utile utilizzare la seguente tavola della
collana mini MAPPE CAR
To reach starting places is useful following
mini MAPPE CAR type map
Sei interessato alle CARTE DI DETTAGLIO di questo percorso?
CONTATTAMI
Are you interested about DETAILED MAPS of this route?
WRITE ME
QUALCHE FOTO / SOME PICTURES
Panorama sulla chiesa di Pino Soprano
Panorama on church of Pino Soprano
Presso il borgo di Camporsella
At Camporsella village
La cappella degli Alpini
The chapel of the Alpine
La strada mattonata che scende verso Begato
The road paved with bricks, which descends towards Begato
Il crocevia di Begato
Begato cross-roads
Panorama sulla strada cementata in ripida salita da percorrere dopo Begato
Panorama on the steep concrete road to travel after Begato
Panorama sulla chiesa di Begato
Begato church
Lungo la strada dopo Begato
Along the route after Begato
Lungo la mulattiera che sale al cancello situato tra il Forte Begato ed il Forte Sperone (sentiero dell'Avvocato)
Along the path going up to the gate located between Fort Begato and Forte Sperone (path of Advocate)
Presso il cancello situato tra il Forte Begato ed il Forte Sperone (cancello dell'Avvocato)
At the gate located between Begato Forte and Forte Sperone (gate of Advocate)
L'ultimo tratto di salita poco prima di iniziare a percorrere il tratto pianeggiante della panoramica strada sterrata dei forti di Genova
The last stretch of climb just before starting to travel along the flat and panoramic dirt road the forts of Genoa
Panorama sul Forte Ratti
Panorama on Forte Ratti
Presso l'Osteria delle Baracche, che si puo' raggiungere effettuando una breve deviazione dal percorso principale.
At Osteria Barracks, we can reach by making a short detour from the main route.
Panorana sulla Valle Polcevera
Panorana over Polcevera Valley
Panorama sulla Riviera di Levante
Panorama over Riviera di Levante
Lungo la strada sterrata verso la sella del Forte Diamante
Along the dirt road to the saddle of the Fort Diamante
Panorama sul Forte Diamante
Panorama on Forte Diamante
Panorama sulla Ferrovia Genova-Casella
Panorama on Railway Genova-Casella
Lungo la strada sterrata per Creto presso il grosso traliccio elettrico
Along the dirt road for Creto, at the big electricity pylon
Panorama sul pianoro dei Prati Casarili
Panorama on the plateau of Prati Casalini
Presso la presa dell'acquedotto, dove poco dopo inizia il tratto di sentiero da fare a piedi
At the outlet of the aqueduct, where begins shortly after the stretch of path to do on foot
Presso la Colla del Canile
At Colla del Canile
NOTE /NOTICE
La percorribilita' in MTB di qualsiasi itinerario e' molto soggettiva e dipende dall'allenamento, dalle capacita' tecniche individuali e dalle condizioni del terreno. In linea generale e' necessario comunque un discreto allenamento ed un minimo di capacita' tecniche. Chi pratica MTB lo fa a suo rischio e pericolo. Nei tratti impegnativi o pericolosi si consiglia comunque di non rischiare e scendere dalla bici. Lungo i sentieri, le strade sterrate ed in generale lungo tutti i percorsi, si raccomanda di dare assoluta precedenza agli escursionisti ed a tutti i pedoni. L'autore declina ogni responsabilita' per eventuali incidenti che potrebbero verificarsi.
The practicability of any MTB route is very subjective and depends on training, individual technical skill and on ground conditions. In general, however, a reasonable workout and a minimum of technical skills is required. Those who practice MTB do it on own risk. Along challenging or dangerous path it is better not to risk it and proceed on foot with hand bike. Along all foot-paths, trails and dirt roads, and in general along all paths, it is recommended to give absolute priority to all hikers and pedestrians. The author disclaims all responsibility for any accidents that may occur.
Chiunque desiderasse avere maggiori informazioni su questo itinerario, mi
puo' contattare.
Do you want more information about this route?
Please write me