Itinerari TREKKING - Provincia di Genova
TREKKING routes - Genova district

TRK-GE-121
Val Bisagno: Anello AQ2
Bisagno Valley: AQ2 Loop


    DATA/DATE

    Aprile 2014
    April 2014


    NOTE GENERALI / GENERAL NOTES

    Un facile e piacevole percorso, recentemente segnalato dal CAI Ule nella valle del Torrente Geirato, per trascorrere qualche ora sui monti alle spalle di Genova. I segnavia realizzati dal CAI sono pensati per effettuare il percorso in senso antiorario (frecce e segnali) ma noi lo effettueremo in senso orario, quindi in alcuni bivi i segnali risultano non sempre posti in modo visibile per il nostro senso di marcia.

    An easy and attractive route, recently marked by the CAI Ule in the valley of the River Geirato, to spend some time on the mountains behind Genoa. The trail sign, made by CAI Ule, are designed to make the route in an anticlockwise direction (arrows and signs), but we will perform in a clockwise direction, then in some crossroads signals are not always placed in a visible way for our direction of travel.


    DATI SINTETICI DEL PERCORSO / ROUTE DATA

    Distanza / Distance: 13 km
    Dislivello / Difference: +/-900 m
    Tempo / Time: 3:00-4:00 h


    LOCALITA' DI PARTENZA / STARTING PLACE

    Si parte da Molassana, quartiere di Genova situato nella Val Bisagno.

    The route starts from Molassana, district of Genoa, located in the Val Bisagno

    COME ARRIVARE / HOW TO REACH STARTING PLACE

    Dall’uscita del casello di Ge-Est, dell’Autostrada A12, prendiamo a sinistra. Percorriamo Via Lungo Bisagno Istria e poi proseguiamo su Via Adamoli, fino al Ponte Fleming dove deviamo a sinistra per superare il Torrente ed entrare in Molassana (grande posteggio a destra subito dopo il ponte)

    From the exit of Ge-east of the A12 motorway, take the left. We walk along Via Bisagno Istria, and then continue on Via Adamoli, until you reach the bridge Fleming, where we turn off to the left. We go over the stream and enter into Molassana (large car park on the right just after the bridge).


    PERIODO / WHEN TO GO

    Tutto l’anno.
    Da evitare la piena estate per il caldo.

    Throughout all the year.
    Avoid the summer, because of the heat.


    DIFFICOLTA' / DIFFICULTIES

    Secondo la scala CAI: T-E (Turistica-Escursionistica).
    Il percorso si svolge interamente su asfaltate, sterrate e facili sentieri sempre segnalati.

    According to the CAI scale: T-E (Turistica-Escursionistica)
    The route is entirely on paved, unpaved and easy foot-paths always marked.


    SCHEDA PERCORSO / ROAD-BOOK

    LIBRETTO DI 14 PAGINE CON TUTTI I DATI PER EFFETTUARE L'ITINERARIO

    BOOKLET OF 14 PAGES WITH INSIDE ALL INFOMATIONS TO MAKE THE ROUTE


    CARTE DI DETTAGLIO / DETAILED MAPS

    Tutto il percorso descritto e' contenuto nelle seguenti tavole della collana mini MAPPE OUTDOOR ACTIVITIES
    This route is showed on following mini MAPPE OUTDOOR ACTIVITIES type maps

    Tavola GE-19

    Tavola GE-28

    Per raggiungere la localita' di partenza e' utile utilizzare la seguente tavola della collana mini MAPPE CAR
    To reach starting places is useful following mini MAPPE CAR type map

    Tavola GE-Est

    Sei interessato alle CARTE DI DETTAGLIO di questo percorso? CONTATTAMI
    Are you interested about DETAILED MAPS of this route? WRITE ME


    QUALCHE FOTO / SOME PICTURES

    Salendo verso San Giacomo di Molassana
    Going to San Giacomo di Molassana

    La piccola chiesa di San Giacomo of Molassana
    The small church of San Giacomo of Molassana

    La scalinata (Via ca' di Sciarretta) che si imbocca poco dopo la Chiesa di San Giacomo di Molassana
    The staircase (Via ca 'of Sciarretta) which starts shortly after the San Giacomo Church of Molassana

    Salendo verso il borgo Castello di Pino
    Climbing towards the village Castello of Pino

    Il primo attraversamento della strada asfaltata percorrendo Via Ca' di Sciarretta
    The first crossing of the paved road along Via Ca' of Sciarretta

    Presso l'ultima casa del borgo Castello di Pino, dove si devia a destra su sentiero.
    At the last house in the village of Castello di Pino, where you turn right on the footpath.

    Lungo il sentiero poco dopo il borgo Castello di Pino
    Along the footpath just after the village of Castello di Pino

    Presso l'innesto sulla strada sterrata dell'aquedotto di Val Noci
    Where you take the dirt road of aqueduct of Val Noci

    Uno dei numerosi segnavia che si incotrano
    One of the many trail signs that incotrano

    Presso l'imbocco della condotta dell'acquedotto di Val Noci
    At the entrance to the conduct of the aqueduct of Val Noci

    Presso la Colla del Canile
    At Colla del Canile

    A Creto, dove si lascia l'asfalto per deviare su sentiero
    A Creto, where you leave the asphalt and take the footpath

    Panorama su Creto e sul Monti Alpesisa e Bano
    Panoramic views of Creto and the mountains Alpesisa and Bano

    Panorama su Genova
    Panorama of Genova

    Dove il sentiero tocca la Curva del Perdono
    Where the trail touches the Curva del Perdono

    Scendendo verso la Croce di San Siro
    Going down to the Cross of San Siro

    Croce di San Siro
    Cross of San Siro

    Abitanti locali
    Locals

    Presso la Croce di San Siro
    At Cross of San Siro

    Panorama sulle Terre Rosse
    Panorama on Terre Rosse

    Presso il bivio delle Terre Rosse, dove a destra e' possibile effettuare la breve deviazione per il Castelluzzo di Molassana
    At the junction of the Red Earths where, on the right, you can make a short detour to the Castelluzzo Molassana

    Presso Ca' da Ria
    At Ca' da Ria

    Poco dopo Ca' da Ria
    Shortly after Ca' da Ria

    Presso il lavatoio, poco prima di raggiungere il Vecchio Acquedotto della Val Bisagno
    At the wash-tub, just before you reach the Old Aqueduct of Val Bisagno

    Lungo il Vecchio Acquedotto della Val Bisagno
    Along the Old Aqueduct of Val Bisagno


    NOTE /NOTICE

    Pur avendo prestato la massima attenzione nella stesura della descrizione del percorso, a causa della mutevolezza del territorio, della variabilita' delle condizioni meteo e di eventuali errori od imprecisioni o giudizi soggettivi indicati nel presente testo, l'autore declina ogni responsabilita' per eventuali incidenti che potrebbero verificarsi. Chi desidera effettuare questo percorso lo fa a proprio rischio e pericolo.

    In the description of the route I have done the greatest care, but because of the changing nature of the area, the variability of weather conditions and any errors or inaccuracies or subjective judgments referred to in this text, the author disclaims all responsibility for any accidents that may occur. Those wishing to go this route you do so at your own risk.


    Chiunque desiderasse avere maggiori informazioni su questo itinerario, mi puo' contattare.
    Do you want more information about this route? Please write me