Itinerari TREKKING - Provincia di Savona
TREKKING routes - Savona district
SV-014
Cunese-Savonese: Traversata dalla Val Tanaro al mare (Priola-Finalborgo)
Savona and Cuneo area: From Tanaro Valley to sea coast (Priola-Finalborgo)
DATA/DATE
Giugno 2014
June 2014
NOTE GENERALI / GENERAL NOTES
Un lungo percorso di quasi 45 km, da effettuare in 2-3 giorni che, dalla bassa Val Tanaro porta alla riviera ligure toccando Calizzano, salendo al Colle del Melogno e scendendo a Finalborgo.
A long path of about 45 km, to be carried out in 2-3 days, starting from the lower Val Tanaro and reaches the Ligurian coast, crossing Calizzano, climbing to the Colle del Melogno, and coming down to Finalborgo.
DATI SINTETICI DEL PERCORSO / ROUTE DATA
giorno / day 1
PRIOLA - CALIZZANO
Distanza / Distance: 16 km
Dislivello / Difference: +1000 m; -850 m
Tempo / Time: 4:30-5:00 h
giorno / day 2
CALIZZANO - MELOGNO
Distanza / Distance: 12 km
Dislivello / Difference: +800 m; -450 m
Tempo / Time: 3:00-3:30 h
giorno / day 3
MELOGNO - FINALBORGO
Distanza / Distance: 16,5 km
Dislivello / Difference: +300 m; -1000 m
Tempo / Time: 4:30-5:00 h
LOCALITA' DI PARTENZA / STARTING PLACE
Si parte da Priola, piccolo borgo della bassa Val Tanaro in provincia di Cuneo.
The route starts from Priola, a small village of the lower Val Tanaro in the province of Cuneo.
COME ARRIVARE / HOW TO REACH STARTING PLACE
Dall’uscita del casello di Ceva dell’autostrada A6 prendiamo a destra la SS28 (direzione Colle di Nava) che percorriamo per 18 km fino a raggiungere Priola, dove possiamo lasciare l’auto presso i numerosi posteggi vicino al municipio. è anche possibile raggiungere Priola tramite i bus.
From the exit of the A6 motorway Ceva take the SS28 to the right (direction Colle di Nava), which we follow for 18 miles until you reach Priola, where we can leave the car at the many parking lots near the town hall. You can also get Priola by bus.
PERIODO / WHEN TO GO
Tutto l’anno.
Durante l’inverno è possibile incontrare estesi tratti innevati e/o ghiacciati
This route is open year-round.
During the winter you can meet extensive tracts covered with snow and / or ice
DIFFICOLTA' / DIFFICULTIES
Secondo la scala CAI: E (Escursionistica).
Il percorso si svolge su strade asfaltate, strade sterrate
e su facili sentieri sempre ben segnalati.
According to the scale CAI: E (Escursionistica)
The whole route runs on paved roads, dirt roads and easy paths, always well marked.
ALTRE INDICAZIONI / FURTHER INFORMATION
Questo itinerario e' pensato per essere percorso facilmente in 3 giorni, con tappe a
Calizzano ed al Colle del Melogno, oppure per chi e' piu' allenato in 2 giorni
con tappa solo al Melogno. Ovviamente le persone molto allenate possono
effettuare tutto il tragitto in un solo giorno.
Effettuando il percorso in 2-3 tappe, e’ possibile pernottare presso
le uniche localita’ dove sono presenti strutture ricettive:
Calizzano (vari alberghi); Melogno (2 possibilita' di alloggio).
Si raccomanda sempre di contattare le eventuali strutture per verificarne
sia l'apertura che la disponibilita'.
Naturalmente è possibile effettuare il percorso in completa autosufficienza,
cioè portandosi una tenda da montare alla sera, e smontare alla mattina.
This route is suitable to be covered in 3 days, with stops in Calizzano
and the Colle del Melogno. Trained people can make the route in two days
with a stop only at Melogno.
Obviously very well trained people, can cover all route in one day.
These assessments are made by considering to stay overnight at the facilities,
which along this route, are present only in the places that I have indicated.
In Calizzano several hotels are presents, while at Melogno only a couple
of accommodation options are presents.
It is always recommended to contact any facilities to check
both the opening and availability.
Of course you can make the path with a tent to assemble in the evening, and to remove in the morning.
SCHEDA PERCORSO / ROAD-BOOK
LIBRETTO DI 30 PAGINE CON TUTTI I DATI PER EFFETTUARE L'ITINERARIO
BOOKLET OF 30 PAGES WITH INSIDE ALL INFOMATIONS TO MAKE THE ROUTE
SCHEDA PERCORSO / ROAD BOOK - parte/section 1
SCHEDA PERCORSO / ROAD BOOK - parte/section 2
CARTE DI DETTAGLIO / DETAILED MAPS
Tutto il percorso descritto e' contenuto nelle seguenti tavole della collana
mini MAPPE OUTDOOR ACTIVITIES
This route is showed on following
mini MAPPE OUTDOOR ACTIVITIES type maps
Per raggiungere la localita' di partenza e' utile utilizzare la seguente tavola della
collana mini MAPPE CAR
To reach starting places is useful following
mini MAPPE CAR type map
Sei interessato alle CARTE DI DETTAGLIO di questo percorso?
CONTATTAMI
Are you interested about DETAILED MAPS of this route?
WRITE ME
QUALCHE FOTO / SOME PICTURES
Alcune di queste foto sono tratte da Google
La chiesa di Priola
Priola church
Salendo lungo la provinciale con il castello di Priola in alto a destra
Going up along the main road, with the castle of Priola, in the upper right
Il bivio dove si lascia la provinciale per entrare nel borgo Costa
The crossroads where you leave the main road to get into the village Costa
Il bivio dove si sale a sinistra per entrare nel borgo di Casario
The junction where you go left to get into the village of Casario
Presso l'ultima casa di Casario, dove la strada diventa una strada sterrata
At the last house of Casario, where the road becomes a dirt road
Dopo Casario si scende nuovamente sulla strada provinciale......
After Casario you go on the road again ......
.....che si percorre per poco e si devia a sinistra per iniziare la salita per il Colle di S.Bartolomeo
......which you follow for a little and turn left to start the climb to Colle di San Bartolomeo
Presso il Colle della Rionda
At Colle della Rionda
Presso il Colle della Rionda
At Colle della Rionda
Dove si lascia la strada asfaltata dopo il Colle della Rionda
Where you leave the paved road after the Colle della Rionda
Presso le case della frazione di Valle di Calizzano
At the houses of the village Valle of Calizzano
Poco dopo il cimitero di Calizzano dove inizia la sterrata per il Bric Bedo'
After the cemetery of Calizzano where the begins the dirt road to Bric Bedo'
La foresta della Barbottina tra la nebbia
Frog into the Barbottina forest
Presso il Colle del Melogno dove si segue la strada asfaltata
At the Colle del Melogno where you follow the paved road
La chiesa della Madonna della Neve
Madonna della Neve church
Presso la prima casa che si incontra scendendo verso la frazione Costa di Calice Ligure
At the first house you meet going down to the village Costa of Calice Ligure
Presso la frazione Costa
At the village Costa of Calice Ligure
Dove si imbocca via Inomonte per scendere su Calice Ligure
Where you take Via Inomonte to descend on Calice Ligure
Lungo la strada per Campogrande di Calice Ligure
Along the road to Campogrande of Calice Ligure
La chiesa di N.S.di Loreto detta dei Cinque Campanili
The church of Our Lady of Loreto, called of Five Steeples
Panorama sul Castel San Giovanni e Castel Gavone di Finalborgo
Panorama of Castel San Giovanni and Castel Gavone of Finalborgo
Presso Finalborgo
At Finalborgo
NOTE /NOTICE
Pur avendo prestato la massima attenzione nella stesura della descrizione del percorso, a causa della mutevolezza del territorio, della variabilita' delle condizioni meteo e di eventuali errori od imprecisioni o giudizi soggettivi indicati nel presente testo, l'autore declina ogni responsabilita' per eventuali incidenti che potrebbero verificarsi. Chi desidera effettuare questo percorso lo fa a proprio rischio e pericolo.
In the description of the route I have done the greatest care, but because of the changing nature of the area, the variability of weather conditions and any errors or inaccuracies or subjective judgments referred to in this text, the author disclaims all responsibility for any accidents that may occur. Those wishing to go this route you do so at your own risk.
Chiunque desiderasse avere maggiori informazioni su questo itinerario, mi
puo' contattare.
Do you want more information about this route?
Please write me