Itinerari TREKKING - Provincia di Savona
TREKKING routes - Savona district

SV-014
Cunese-Savonese: Traversata dalla Val Tanaro al mare (Priola-Finalborgo)
Savona and Cuneo area: From Tanaro Valley to sea coast (Priola-Finalborgo)


    DATA/DATE

    Giugno 2014
    June 2014


    NOTE GENERALI / GENERAL NOTES

    Un lungo percorso di quasi 45 km, da effettuare in 2-3 giorni che, dalla bassa Val Tanaro porta alla riviera ligure toccando Calizzano, salendo al Colle del Melogno e scendendo a Finalborgo.

    A long path of about 45 km, to be carried out in 2-3 days, starting from the lower Val Tanaro and reaches the Ligurian coast, crossing Calizzano, climbing to the Colle del Melogno, and coming down to Finalborgo.


    DATI SINTETICI DEL PERCORSO / ROUTE DATA

    giorno / day 1
    PRIOLA - CALIZZANO
    Distanza / Distance: 16 km
    Dislivello / Difference: +1000 m; -850 m
    Tempo / Time: 4:30-5:00 h

    giorno / day 2
    CALIZZANO - MELOGNO
    Distanza / Distance: 12 km
    Dislivello / Difference: +800 m; -450 m
    Tempo / Time: 3:00-3:30 h

    giorno / day 3
    MELOGNO - FINALBORGO
    Distanza / Distance: 16,5 km
    Dislivello / Difference: +300 m; -1000 m
    Tempo / Time: 4:30-5:00 h


    LOCALITA' DI PARTENZA / STARTING PLACE

    Si parte da Priola, piccolo borgo della bassa Val Tanaro in provincia di Cuneo.

    The route starts from Priola, a small village of the lower Val Tanaro in the province of Cuneo.

    COME ARRIVARE / HOW TO REACH STARTING PLACE

    Dall’uscita del casello di Ceva dell’autostrada A6 prendiamo a destra la SS28 (direzione Colle di Nava) che percorriamo per 18 km fino a raggiungere Priola, dove possiamo lasciare l’auto presso i numerosi posteggi vicino al municipio. è anche possibile raggiungere Priola tramite i bus.

    From the exit of the A6 motorway Ceva take the SS28 to the right (direction Colle di Nava), which we follow for 18 miles until you reach Priola, where we can leave the car at the many parking lots near the town hall. You can also get Priola by bus.


    PERIODO / WHEN TO GO

    Tutto l’anno.
    Durante l’inverno è possibile incontrare estesi tratti innevati e/o ghiacciati

    This route is open year-round.
    During the winter you can meet extensive tracts covered with snow and / or ice


    DIFFICOLTA' / DIFFICULTIES

    Secondo la scala CAI: E (Escursionistica).
    Il percorso si svolge su strade asfaltate, strade sterrate e su facili sentieri sempre ben segnalati.

    According to the scale CAI: E (Escursionistica)
    The whole route runs on paved roads, dirt roads and easy paths, always well marked.


    ALTRE INDICAZIONI / FURTHER INFORMATION

    Questo itinerario e' pensato per essere percorso facilmente in 3 giorni, con tappe a Calizzano ed al Colle del Melogno, oppure per chi e' piu' allenato in 2 giorni con tappa solo al Melogno. Ovviamente le persone molto allenate possono effettuare tutto il tragitto in un solo giorno.
    Effettuando il percorso in 2-3 tappe, e’ possibile pernottare presso le uniche localita’ dove sono presenti strutture ricettive: Calizzano (vari alberghi); Melogno (2 possibilita' di alloggio).
    Si raccomanda sempre di contattare le eventuali strutture per verificarne sia l'apertura che la disponibilita'.
    Naturalmente è possibile effettuare il percorso in completa autosufficienza, cioè portandosi una tenda da montare alla sera, e smontare alla mattina.

    This route is suitable to be covered in 3 days, with stops in Calizzano and the Colle del Melogno. Trained people can make the route in two days with a stop only at Melogno.
    Obviously very well trained people, can cover all route in one day. These assessments are made by considering to stay overnight at the facilities, which along this route, are present only in the places that I have indicated. In Calizzano several hotels are presents, while at Melogno only a couple of accommodation options are presents.
    It is always recommended to contact any facilities to check both the opening and availability. Of course you can make the path with a tent to assemble in the evening, and to remove in the morning.


    SCHEDA PERCORSO / ROAD-BOOK

    LIBRETTO DI 30 PAGINE CON TUTTI I DATI PER EFFETTUARE L'ITINERARIO

    BOOKLET OF 30 PAGES WITH INSIDE ALL INFOMATIONS TO MAKE THE ROUTE

    SCHEDA PERCORSO / ROAD BOOK - parte/section 1

    SCHEDA PERCORSO / ROAD BOOK - parte/section 2


    CARTE DI DETTAGLIO / DETAILED MAPS

    Tutto il percorso descritto e' contenuto nelle seguenti tavole della collana mini MAPPE OUTDOOR ACTIVITIES
    This route is showed on following mini MAPPE OUTDOOR ACTIVITIES type maps

    Tavola SV-15

    Tavola SV-19

    Tavola SV-20

    Tavola SV-21

    Tavola SV-22

    Per raggiungere la localita' di partenza e' utile utilizzare la seguente tavola della collana mini MAPPE CAR
    To reach starting places is useful following mini MAPPE CAR type map

    Tavola SV-Nord

    Sei interessato alle CARTE DI DETTAGLIO di questo percorso? CONTATTAMI
    Are you interested about DETAILED MAPS of this route? WRITE ME


    QUALCHE FOTO / SOME PICTURES

    Alcune di queste foto sono tratte da Google

    La chiesa di Priola
    Priola church

    Salendo lungo la provinciale con il castello di Priola in alto a destra
    Going up along the main road, with the castle of Priola, in the upper right

    Il bivio dove si lascia la provinciale per entrare nel borgo Costa
    The crossroads where you leave the main road to get into the village Costa

    Il bivio dove si sale a sinistra per entrare nel borgo di Casario
    The junction where you go left to get into the village of Casario

    Presso l'ultima casa di Casario, dove la strada diventa una strada sterrata
    At the last house of Casario, where the road becomes a dirt road

    Dopo Casario si scende nuovamente sulla strada provinciale......
    After Casario you go on the road again ......

    .....che si percorre per poco e si devia a sinistra per iniziare la salita per il Colle di S.Bartolomeo
    ......which you follow for a little and turn left to start the climb to Colle di San Bartolomeo

    Presso il Colle della Rionda
    At Colle della Rionda

    Presso il Colle della Rionda
    At Colle della Rionda

    Dove si lascia la strada asfaltata dopo il Colle della Rionda
    Where you leave the paved road after the Colle della Rionda

    Presso le case della frazione di Valle di Calizzano
    At the houses of the village Valle of Calizzano

    Poco dopo il cimitero di Calizzano dove inizia la sterrata per il Bric Bedo'
    After the cemetery of Calizzano where the begins the dirt road to Bric Bedo'

    La foresta della Barbottina tra la nebbia
    Frog into the Barbottina forest

    Presso il Colle del Melogno dove si segue la strada asfaltata
    At the Colle del Melogno where you follow the paved road

    La chiesa della Madonna della Neve
    Madonna della Neve church

    Presso la prima casa che si incontra scendendo verso la frazione Costa di Calice Ligure
    At the first house you meet going down to the village Costa of Calice Ligure

    Presso la frazione Costa
    At the village Costa of Calice Ligure

    Dove si imbocca via Inomonte per scendere su Calice Ligure
    Where you take Via Inomonte to descend on Calice Ligure

    Lungo la strada per Campogrande di Calice Ligure
    Along the road to Campogrande of Calice Ligure

    La chiesa di N.S.di Loreto detta dei Cinque Campanili
    The church of Our Lady of Loreto, called of Five Steeples

    Panorama sul Castel San Giovanni e Castel Gavone di Finalborgo
    Panorama of Castel San Giovanni and Castel Gavone of Finalborgo

    Presso Finalborgo
    At Finalborgo


    NOTE /NOTICE

    Pur avendo prestato la massima attenzione nella stesura della descrizione del percorso, a causa della mutevolezza del territorio, della variabilita' delle condizioni meteo e di eventuali errori od imprecisioni o giudizi soggettivi indicati nel presente testo, l'autore declina ogni responsabilita' per eventuali incidenti che potrebbero verificarsi. Chi desidera effettuare questo percorso lo fa a proprio rischio e pericolo.

    In the description of the route I have done the greatest care, but because of the changing nature of the area, the variability of weather conditions and any errors or inaccuracies or subjective judgments referred to in this text, the author disclaims all responsibility for any accidents that may occur. Those wishing to go this route you do so at your own risk.


    Chiunque desiderasse avere maggiori informazioni su questo itinerario, mi puo' contattare.
    Do you want more information about this route? Please write me